Re: TRANS: Red Flowers
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Saturday, April 22, 2000, 16:37 |
yl-ruil <yl-ruil@...> wrote:
>In the sea of life,
>We all swim.
>Our dreams are
>Like red flowers-
>They keep passing by.
In Draseléq (disregarding syllable count, sorry):
Gades rrosür
Nógosut onsiár.
Qek sian beseth
sqa qail sìnth --
Qingentsel.
Interlinear:
AP = active participle
GEN = genitive
ITR = iterative
LOC = locative
PL = plural
PSS = possessive
Gad.es rros.ür
life.GEN sea.LOC
Nógo-s.ut on.siár.
swim.1p+ all.1p+
As you see, D. has a particle <on-> (it can also be a suffix)
to emphasize totality in plural pronouns.
Q.ek sia.n bes.eth
be.3p 1p+.PSS dream.PL
sqa qai.l sìn.th --
like red.AP flower.PL
Qin.gent-s.el.
ITR.pass.AP
The iterative (which I used to call continuative, but yours is
a better name) means 'time after time', 'each time', etc. I haven't
used it much so far, so maybe there are other related usages; I've
found it in a book title, _Qimpoldan Tüumar_ 'Ever-quoted Poetry'
(an antology). [qim-pold- 'quote once and again and again, from the
same source'].
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
... I cannot combine any characters that the divine Library
has not foreseen, which in some of its secret tongues do not
bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable
not filled of caresses and fears; which is not, in some one
of those languages, the powerful name of a god...
Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_