Re: Transcription exercise
From: | R A Brown <ray@...> |
Date: | Friday, September 29, 2006, 8:15 |
Carsten Becker wrote:
[snip]
>> La Valette
>
> ??? ("Humilissima Civitas Valletta")
the very insignificant (low-lying?) town of Vallette
Without context one cannot be certain the precise meaning of
_humilissima_ (very low, very humble, very insignificant etc) - but it
tells us nothing about the meaning or origin of the name _Valletta_.
[snip]
>
>> London
>
> Landeng (N/A)
> /lAn.'dEN/
The original settlement was Roman, but the name would have taken from
native British. The sources clearly show that the standard Latin form
was _Londinium_ (neuter singular).
The spelling _Lundinium_ is also found and becomes common later. The Old
English name, Lúndene, would have been taken from the contemporary
native spoken form, and clearly shows a long-u as the initial vowel. The
Welsh _Llundain_ clearly shows a form derived from British [u:] derived
from an earlier [o:]. We know from Gaul that in certain contexts [o:]
shifted to [u:] in ancient Gallic; Welsh - and not just with this name -
gives evidence of a similar shift in Old British.
The suffix -inium has also caused problems. The expected form is -onium
from a British *-onjon. Some people, indeed, think the Old English form
is derived from *Lu:ndonjo. The Welsh form would seem to support this
also. It has been suggested that the official Latin form arose from
dissimilation of o-o to o-i, or by assimilation of the stressed vowel to
the i/j of the ending.
Bede, whose L1 was Old English and wrote in the late 7th & early 8th
cents CE (and, therefore knew nothing of the late Romano-British name)
always gives the Latin form _Lundonia_ (feminine singular), with the
derived adjective as _Lundoniensis_. He is probably using a form brought
by Augustine & his fellow monks in 597 - i.e. this is the form used in
6th cent Rome. Indeed, in his letter to Augustine in 601, Pope Gregory
wrote "Lundoniae ciuitatis" [genitive] 'of London city.'
As for Lo:nd-/ Lu:nd-, we simply do not know its etymology. This has
not, of course, prevented all sorts of proposed etymologies :)
>> Madrid
>
> Manasong ("Town at the river Manzanares")
> /,ma.na.'sON/
Except the river wasn't called Manzanares when Madrid was named. It
seems that the city's name is derived from the Mozarabic form _Matrit_.
the Arabic name for both the river & the city was, I believe, Majrīṭ.
These names are ultimately derived from _Matrice_, a name given in the
2nd cent BCE to the early settlement and to the river.
It is tempting to see a connexion between _Matrice_ and the stem _matr-_
(mother), but I do not know enough about the early toponyms of Iberia.
Certainly _Madrid_ is not so different the modern Spanish _madre_
"mother" :)
I do not know when the river was renamed or where the name _Manzanares_
comes from. But there are two town in Spain bearing that name:
Manzanares in Ciudad Real, and Manzanares el Real (a medieval town near
Madrid).
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB}