Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Russian verbal forms (was: (In)transitive verbs

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Sunday, February 8, 2004, 17:25
--- Tamas Racsko <tracsko@...> wrote:

> ot - stuk - ivat’, “to knock several times, > insisting on each knock”
In my Russian-Hungarian dictionary, <otstukivat'> is translated as 'to tick out (e.g. a message on the telegraph), to pound out (e.g. a letter on the typewriter)', as well as 'to beat the rythm/time (e.g. when listening to a melody)' ---------- Yes, looks right. The point is that the author tries to explain in detail the signification of the form. ----------
> Russian, like German, do sometimes (e.g. “po - raz!
- exat’sja” = to
> leave, one after the other, or familiar [pejorative]
“po - na - vy - delyvat’ = to make” I think that the latter is rather an ad hoc forming. As far as I know in Russian -- but surely in Slovak -- only two-level verbal prefix chain are "stable". ---------- My wife confirms, you can say : Chto ty ponavydelyval ? or Chto ty ponavydumyval ? as familiar forms. The author says that such forms (3 prefixes) are seldom used, and only in spoken language. ---------- It's important that <po-> is polysemic. It's a resultative morpheme in cases like: <letet'> 'to fly (in a certain direction)'
> <polelet'> 'to take off, to fly away'. Or sometimes,
it's inchoative, cf. <mchat'sja> 'to rush, to tear along' > <pomchat'sja> 'to begin to rush'. ---------- Yes, there seems to be at least 4 different meanings for "po-" : attenuative (poportit' = to partly damage), ingressive (podut' = to start blowing), limitative (poguljat' = to have a little stroll), distributive (pobrosat' = to throw one after the other). As far as I am concerned, the attenuative and limitative meanings look rather similar to me, while ingressive (inchoative) and distributive seem to be completely different senses. ---------- Another interesting topic in Slavic verb system are the motion verbs. The motion vebs form determined ('to move once, this time, in a certain direction, with a certain aim') -- indetermined ('to move repeatedly, customarily, always, with no specific aim, in various directions) pairs like determined <letet'> 'to fly (once, in a certain direction etc.)' ~ indetermined <letat'> 'to fly (repeatedly, in varous directions etc.)'. If we stick the verbal prefix <po-> to these verbs, we get a resultative verb in case of determined base (see example above), but the meaning will be limited in case of indetermined base: <polelat'> 'to fly for a time'. ---------- Yes, that's why I find it so difficult to speak Russian. To translate the general French verb "aller", I have to think: now wait a minute, will it be by foot, by car, by plane ? Is it determined or undetermined ? Is it one way, or there and back, or just dropping in briefly ? Shall I use idti, exat', ezdit', xodit', poïti, poexat', letet', letat', poletat', or whatever ? Usually it takes me 30 seconds to think it over, and finally the one a choose proves to be the wrong one. ===== Philippe Caquant "Le langage est source de malentendus." (Antoine de Saint-Exupery) __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online. http://taxes.yahoo.com/filing.html