Re: Russian verbal forms (was: (In)transitive verbs
From: | Tamas Racsko <tracsko@...> |
Date: | Sunday, February 8, 2004, 12:39 |
On Sun, 8 Feb 2004, Philippe Caquant <herodote92@...> wrote:
> . ot ¯ stuk ¯ ivat, to knock several times,
> insisting on each knock
In my Russian-Hungarian dictionary, <otstukivat'> is translated
as 'to tick out (e.g. a message on the telegraph), to pound out
(e.g. a letter on the typewriter)', as well as 'to beat the
rythm/time (e.g. when listening to a melody)'
> when -yvat / -ivat mainly carries an idea of iteration /
> repetition.
It could be, but in the above case, its a simple "meaningless"
suffix to form the imperfective pair of the perfective verb
<otstukat'>. In Russian, perfective verbs have no present tense at
all, the present forms of <otstukat'> expresses a future action.
Thus, if you want to say <otstukat'> in presence, you have to use
its imperfective pair, namely <otstukivat'>.
> Russian, like German, do sometimes (e.g. po ¯ raz! ¯ exatsja = to
> leave, one after the other, or familiar [pejorative] po ¯ na ¯ vy ¯
> delyvat = to make
I don't know the deepest depth of Russian, I speak Slovak, but I
think that the latter is rather an ad hoc forming. As far as I know
in Russian -- but surely in Slovak -- only two-level verbal prefix
chain are "stable".
Replies