Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Russian verbal forms (was: (In)transitive verbs

From:Tamas Racsko <tracsko@...>
Date:Sunday, February 8, 2004, 12:39
On Sun, 8 Feb 2004, Philippe Caquant <herodote92@...> wrote:

> . ot ¯ stuk ¯ ivat’, “to knock several times, > insisting on each knock”
In my Russian-Hungarian dictionary, <otstukivat'> is translated as 'to tick out (e.g. a message on the telegraph), to pound out (e.g. a letter on the typewriter)', as well as 'to beat the rythm/time (e.g. when listening to a melody)'
> when “-yvat’ / -ivat’ mainly carries an idea of iteration / > repetition.
It could be, but in the above case, its a simple "meaningless" suffix to form the imperfective pair of the perfective verb <otstukat'>. In Russian, perfective verbs have no present tense at all, the present forms of <otstukat'> expresses a future action. Thus, if you want to say <otstukat'> in presence, you have to use its imperfective pair, namely <otstukivat'>.
> Russian, like German, do sometimes (e.g. “po ¯ raz! ¯ exat’sja” = to > leave, one after the other, or familiar [pejorative] “po ¯ na ¯ vy ¯ > delyvat’ = to make”
I don't know the deepest depth of Russian, I speak Slovak, but I think that the latter is rather an ad hoc forming. As far as I know in Russian -- but surely in Slovak -- only two-level verbal prefix chain are "stable".

Replies

Alexander Savenkov <savenkov@...>
Alexander Savenkov <savenkov@...>