Re: OT: Jules (fi: syllables)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Friday, June 13, 2003, 17:29 |
--- Christophe skrzypszy:
> From what I've seen, the Dutch version of Asterix tends to keep the
> original names, thus losing a lot of the humour of those endless play one
> words and on anachronisms. Too bad...
Not at all! In fact, the only two names I can come up with that are taken
directly from the French are Assurancetourix and Abraracourcix. They make no
sense in Dutch, indeed. But for the rest: all the names, bot of the Gauls and
of the Romans, are translated.
We just got a guest, so I'll have to go prematurely. Otherwise I would have
come up with (too) many examples.
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Yahoo! Plus - For a better Internet experience
http://uk.promotions.yahoo.com/yplus/yoffer.html
Reply