Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A Franco-Turkic a posteriori language

From:Isaac Penzev <isaacp@...>
Date:Tuesday, January 11, 2005, 12:12
Ray Brown scripsit:


> On Sunday, January 9, 2005, at 09:18 , Isaac Penzev wrote: > > > I think borrowing vowel harmony is highly improbable. > > Why? It certainly happened in Greek dialects (probably now all extinct - > but surviving till early 20th cent.) spoken in Anatolia.
Oho! I didn't know this. All I knew that in most lgs spoken in ex-USSR, v.h. seems to be a dying phonetic law and doesn't show up in recent borrowings. Nor I ever heard about dialects in contact with Turkic, Mongolian or Mordovian lgs to import v.h.
> I understand Geoff's Franco-Turkic language will be situated in an area > where Turkish is still spoken. The actual Greek examples show that it is > very likely vowel harmony would have been borrowed.
So, as we see, it may happen. If the lg structure permits. But mostly I would agree with Bob Thornton who wrote: <<Most languages that have vowel harmony tend to lose it when exposed to languages that do not.>>
> The silencing of final consonants, which became typical of later French, > would not then have happened.
Agreed.
> That would have had profound influence on > the use of articles. Indeed, we find a significant reduction in the use of > the definite article in the Greek dialects, with the article being > confined in many cases simply to definite direct objects.
Agreed.
> There would > certainly have been no impetus to develop the partitive article of modern > French.
Agreed.
> We also find some influence in syntax - genitive constructions on the > Turkish model.
If you mean idafas, yes. It may be something like *père son champ "father's field". Interesting. I thought about exactly the same developments you mentioned. As for case distinctions Doug Dee mentioned in the msg about his Frankish project:
> 1. It retains the neat case system of OF, which had a lot on nouns that > declined like ths: > > Nom. sg. = li voisins > Obl. sg. = le voisin > Nom. pl. = li voisin > Obl. pl. = les voisins,
, I strongly doubt it could remain intact.
> I think your > suggestion of "basically Old French with substantial Turkic influences" is > more likely.
Surely! See the example of Farsi: it remained essentially Persian, though up to 50% of its wocabulary is borrowed from Arabic. Truly yours, -- Yitzik