Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A C-a grammar question

From:Ray Brown <ray.brown@...>
Date:Friday, June 10, 2005, 16:27
On Thursday, June 9, 2005, at 06:46 , Adam Walker wrote:

> --- Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
[snip]
>> A bit, perhaps, not that you point it out. I'm >> thinking that in most Romance >> languages, a for-to clause with change of subject is >> more likely to be >> introduced with que/che etc. and take the >> subjunctive.
I think this is so for all Romance langs. In some other languages, like modern Greek for example, where there is no infinitive or verbal noun, this is the only way to express a purpose clause, whether there is a change of subject or not. But a clause seemed to me so obvious, I had assumed that for some reason C-a - which does not seem to me to be a 'typical' Romance lang - had to use the 'pera + infinitive' construction. [snip]
> Hmm. Maybe I should change to FI (the C-a cognate of > que/che) rather than PERA. That does seem more > Romance.
That is certainly true, but I get the impression C-a is not typically Romance.
> And knowing when C-a should use the > subjunctive just gives me fits.
It varies among the Romancelangs themselves. In Spanish the subjunctive seems to be widely used and whether one uses the subjunctive or the indicative in certain subordinate clauses depends upon the nuance one wishes to give. In French it is, as I understand it, confined in its use to certain specific subordinate clauses. I have also been told on several occasions that in French the correct use of the subjunctive marks one as 'cultured'; this must surely imply that in colloquial French the subjunctive is not used or is incorrectly used by some (many?) speakers. =============================================== On Thursday, June 9, 2005, at 08:18 , Roger Mills wrote:
> Adam Walker wrote: > (snipping Ray Brown's excellent discussion, except--)
Thanks :)
>> «Echa, esti junu fapu grandu pera undrari _AD_ junu >> cadoligu ils cunxueduñis djils huidelis.» dichid >> al chimpeda. >> >> "Already, it's a deed great for to.honor to a catholic >> the customs of.the faithful," said the beggar. >> >> I like. Pondering . . . > > Yes, makes sense, especially as it preserves the "dative" sense of the > Latin > construction.
The dative of the gerundive construction, I assume. As it more or less follows the modern welsh construction, it gives a Celto-Romance flavor.
> A nice variation on the usual Romance constructions that I > pointed out. > ----------------------------------------- > As for the subjunctive...I always loved the Latin/Romance forms, but with > disuse, lots of grey areas have developed :-((
Yes, there are lots of grey areas and variation within Romance practice - so I guess Adam can basically do what he likes, if he chooses to retain the subjunctive. (Spanish usage snipped)
> Of course one way around all this is, simply to lose the subjunctive (boo > hiss).
My understanding is that the subjunctive has fallen together with the indicative in Romanian except for the 3rd pers. singular, where separate forms are retained. This comes near to losing it. I am told that one can get by in French without using it (see above). Ray =============================================== http://home.freeuk.com/ray.brown ray.brown@freeuk.com =============================================== "A mind which thinks at its own expense will always interfere with language." J.G. Hamann, 1760

Reply

Adam Walker <carrajena@...>Norman French Question