Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A C-a grammar question

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Thursday, June 9, 2005, 17:46
--- Roger Mills <rfmilly@...> wrote:

> Adam Walker wrote: > > I happened upon > > this one sentence that made me pause: > > > > «Echa, esti junu fapu grandu pera undrari junu > > cadoligu ils cunxueduñis djils huidelis.» dichid > al > > chimpeda. > > > > It parses as: > > > > already be.3rd.sg.pres one/a.masc. deed/act/fact > > great/large/big for to.honor one/a.masc Catholic > > the.neut.pl custom.pl of.the.neut.pl faithful.pl > > say.3rd.sg.past the.fem. beggar > > > > Or more smoothly, > > > > "Already it's a deed great for to.honor a Catholic > the > > customs of.the faithful." said the beggar. > > > > And I translated it as: > > > > "It is already a great deed for a Catholic to > honor > > the customs of the Faithful," said the beggar. > > > > What I'm wondering is, do any of you find the > original > > difficult to parse? > > A bit, perhaps, not that you point it out. I'm > thinking that in most Romance > languages, a for-to clause with change of subject is > more likely to be > introduced with que/che etc. and take the > subjunctive. Are these not > options? For Ex. Spanish, more or less: ya es gran > hecho QUE(~CUANDO, SI) > UN CATÓLICO HONRE (~HAGA HONOR A) los costumbres de > los Fideles. (Not really > sure about the subjunctive, it just feels right for > some reason) >
Hmm. Maybe I should change to FI (the C-a cognate of que/che) rather than PERA. That does seem more Romance. And knowing when C-a should use the subjunctive just gives me fits.
> I'm considering adding the word > > "ad" meaning "to" between "cadoligu" and "ils" > which > > would make: > > Not sure it makes all that much difference; the > difficulty IMO is the > _Prep+verb +(subj. of vb)_ sequence. In Span. and > Ital. at least, the > subject of a para/per+verb has to be be mentioned in > the intro. clause--- > lo hizo para onrar a su padre 'he did it to honor > his father'.
C-a: Falud si pera undrari jun ad il su parri. Do.3rd.sg.past it.obj for to.honor he to the his father. Or: le dan
> dinero para que viaje 'they give him money so that > he may travel' ('they > give him money for travelling' would be OK too I > think.)
Dans xicuu ad sivi pera fi vizeud. Give.3rd.pl.pres. money to him for that visit.3rd.sg.pres.sbjct. But ...para viajar
> él is flat out IIRC. OTOH Carrajena may well have > gone in other directions. >
Well, C-a is VSO for one thing.
> > Do you think the addition of "to" marking the > clause > > boundary makes thing clearer, more confused or > just > > silly? > > > I don't think it helps one way or t'other...but it's > up to you; as we say, > it's your conlang.....:-)))) >
So it is, but thanks loads for the needed input. Adam Jin nifalud fistus todus idavi eseud adimpuudu ul isu fi aved niminchunadu pera ul Dju peu'l medju djul provedu cumvi dichid: «Iñi! Cunchepijid ed nadajid il virdjini ad junu huiju, ed cuamajuns ad si il Emanueli fi sñivigad ul Dju simu noviscu.» Machu 1:22-23

Reply

Ray Brown <ray.brown@...>