>
> Perhaps those who are Catholic would like to translate the "Hail
> Mary" into their conlang, if it has not already been done on the
> list. I, by no means, exclude others. I simply believe it might
> have more meaning for Catholics who might like to pray in their
> conlang.
>
> For those who don't know the prayer:
>
> Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you
> among women and blessed is the fruit of your womb, Jesus. (Taken
> from St. Luke's Gospel and translated from the Greek).
>
> Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour
> of our death. Amen. (Added by the Christian community and
> translated from the Latin).
>
> Senjecan: Please forgive me. I still can't distinguish // from [].
> If I have used it correctly with the following, please let me know.
>
> q = /G/; ï = palatalization; ë = epenthetic /E/; ü = labialization;
> µ = m_0; ÿ = j_0; j = j; t/d, þ/ð, £/l are dentals.
>
> Hyphens are used solely for parsing.
>
> STAT. = stative case.
>
> vénd-e, ô mêêq-aþ-u, ârï-un tu-s-ë súna n-ï-ês-a (1).
> hail-imper. VOC.particle favor-patient.part.-VOC.sg. lord-NOM.sg.
> 2sg.-STAT.sg.-epenthetic with 3sg-pres.-be-indic.
>
> güen-ûsï (2) entéra sus-êêg-aþ-un t-ï-ês-a.
> woman-STAT.pl. among well-say-patient part.-NOM.sg. 2sg.-pres.-be-
> indic.
>
> tu-güêlv-os vûûrg-un (3) jêsü-un sus-êêg-aþ-un n-ï-es-a.
> you-womb-STAT.sg. fruit-NOM.sg. Jesus-NOM.sg. well-say-patient part.-
> NOM.sg. 3sg.-pres.-be-indic.
>
> ô sâc-u mârï-u (4), dejµ-âm-a, µuµú-sï agû-si ÿo t-i-mêlð-e,
> VOC.particle holy-VOC.sg. Mary-VOC.sg. god-mother-VOC.sg. 1pl.-
> STAT.pl. sinner-STAT.pl. for 2sg.-pres.-pray-imper.
>
> núu µu-ðüêêjm-as tên-as-cüe. m-i-vûnd-a (5).
> now 1pl.-death-STAT.sg. hour-STAT.sg-and 1sg.-pres.-agree-indic.
>
> (1) Before a verb root beginning with a vowel, mi-, ti-, etc., are
> palatalized, _e.g._ miêsa (3 syllables) becomes mïêsa (2 syllables).
>
> (2) Likewise with an -i plural ending before a vowel, _e.g._ güenûsi
> entéra (6 syllables) becomes güenûsï entéra (5 syllables).
>
> (3) vûûrgon, fruit, is normally in the -on class that names
> inanimate objects. But, since it refers here to a loquent being
> Jesus, it is put in the -un class.
>
> (4) I have transliterated the Hebrew word _Maryam_ for Mary, which
> becomes _Mârïun_ in Senjecan.
>
> (5) A weak translation for "amen." I will have to come up with
> something else.
>
> Charlie
>
http://wiki.frath.net/user:caeruleancentaur
>