Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Hail Mary

From:John Schlembach <bachalon@...>
Date:Monday, November 28, 2005, 18:53
Would you mind doing the Lord's Prayer? I'd love to see how that would look.

On 11/28/05, caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> wrote:
> > Perhaps those who are Catholic would like to translate the "Hail > Mary" into their conlang, if it has not already been done on the > list. I, by no means, exclude others. I simply believe it might > have more meaning for Catholics who might like to pray in their > conlang. > > For those who don't know the prayer: > > Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you > among women and blessed is the fruit of your womb, Jesus. (Taken > from St. Luke's Gospel and translated from the Greek). > > Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour > of our death. Amen. (Added by the Christian community and > translated from the Latin). > > Senjecan: Please forgive me. I still can't distinguish // from []. > If I have used it correctly with the following, please let me know. > > q = /G/; ï = palatalization; ë = epenthetic /E/; ü = labialization; > µ = m_0; ÿ = j_0; j = j; t/d, þ/ð, £/l are dentals. > > Hyphens are used solely for parsing. > > STAT. = stative case. > > vénd-e, ô mêêq-aþ-u, ârï-un tu-s-ë súna n-ï-ês-a (1). > hail-imper. VOC.particle favor-patient.part.-VOC.sg. lord-NOM.sg. > 2sg.-STAT.sg.-epenthetic with 3sg-pres.-be-indic. > > güen-ûsï (2) entéra sus-êêg-aþ-un t-ï-ês-a. > woman-STAT.pl. among well-say-patient part.-NOM.sg. 2sg.-pres.-be- > indic. > > tu-güêlv-os vûûrg-un (3) jêsü-un sus-êêg-aþ-un n-ï-es-a. > you-womb-STAT.sg. fruit-NOM.sg. Jesus-NOM.sg. well-say-patient part.- > NOM.sg. 3sg.-pres.-be-indic. > > ô sâc-u mârï-u (4), dejµ-âm-a, µuµú-sï agû-si ÿo t-i-mêlð-e, > VOC.particle holy-VOC.sg. Mary-VOC.sg. god-mother-VOC.sg. 1pl.- > STAT.pl. sinner-STAT.pl. for 2sg.-pres.-pray-imper. > > núu µu-ðüêêjm-as tên-as-cüe. m-i-vûnd-a (5). > now 1pl.-death-STAT.sg. hour-STAT.sg-and 1sg.-pres.-agree-indic. > > (1) Before a verb root beginning with a vowel, mi-, ti-, etc., are > palatalized, _e.g._ miêsa (3 syllables) becomes mïêsa (2 syllables). > > (2) Likewise with an -i plural ending before a vowel, _e.g._ güenûsi > entéra (6 syllables) becomes güenûsï entéra (5 syllables). > > (3) vûûrgon, fruit, is normally in the -on class that names > inanimate objects. But, since it refers here to a loquent being > Jesus, it is put in the -un class. > > (4) I have transliterated the Hebrew word _Maryam_ for Mary, which > becomes _Mârïun_ in Senjecan. > > (5) A weak translation for "amen." I will have to come up with > something else. > > Charlie > http://wiki.frath.net/user:caeruleancentaur >

Reply

Paul Bennett <paul-bennett@...>