New Conlang-to-conlang translation project
|From:||Nik Taylor <fortytwo@...>|
|Date:||Tuesday, May 4, 1999, 22:14|
I actually cheated on this, as I originally wrote it in English, and
then translated it into Waty=E1=EDsa, but I've worked on eliminating Engl=
traces from it, plus its in a Sutty=E1=EDsai context. So, without furthe=
ado, here's the beginning of _Wapatisagg=E1 tiKast=E1n=E1f_
Up=E1t=E1sv=E1 tiKazy=E1n plang=E1s=EDn, ku takl=E1=EDt=E1sv=E1 tiKast=E1=
Sav=FAz=E1lv=E1 wanakat=E1 wal=ED.
Fup=E1t=E1nl=E1 sugl=E1 suddik=E1w=EDn, zi fil tLap=EDt=E1=FAn. Plity=E1=
Kazt=FAt=E1sv=E1 suttailaty=E1=EDl, ku kyatakap=E1t=E1sv=E1. Waflast=E1=ED=
waflaz=E1iv wafgl=E1iv suddik=E1w=EDz, ku walakw=EDtu lab=EDt=E1sv=E1 tid=
Sluyaw=EDnt=E1sv=E1 kizagky=E1l=ED tidik=E1=FAp=E1n=E1 du-t=EDsf=FAna waf=
pifgazyal=E1=EDf=E1v, ku dinz=E1t=E1sv=E1 waflaz=E1iv pifdinzz=E1=EDf=E1v=
Walaz=E1v wal=EDv, tikl=FAl=ED vul=EDt=E1sk=ED pibinimy=E1vv=E1b=E1=FA, k=
u slass=EDt=E1sk=ED pli
nadty=E1lk=ED tinnatladd=E1l=E1b=EDl wavikl=FA naVlam=EDf.
"Nist=FAw=ED! Piba kla pl=ED? Tinadty=E1f=EDnl=E1 wavikl=FA wal=ED, ku =
naivazy=E1t=E1sk=ED wal=ED kla wavikl=FAm=E1y=FA."
"Kya! NaVlam=ED yan fil naDik=E1=FAm=E1. N=EDsf=FAna na naDik=E1=FA sub=
"Fasadtyand=E1=FAk=ED, zi lis sukyatakap=E1=FAk=ED. Pl=E1ssita pl=ED, fa=
Suniik=E1st=E1s pinaskl=FAp=E1l=ED, fil dlat=E1ln=FA, zi sukl=FAln=FA kib=
Kl=FAtas-tika sunanadty=E1. Zab=E1t=E1nk=ED pizyazzy=E1p=E1t=E1 watas=E1=
=3D-hyphen in the original
INST-Instrumental (also used as former abs. in antipassive
SCM-Subordinate Clause Marker
Upa'-ta's-va' ti-Kazya'n p-langa'si'-n, ku ta-kla'i'-ta's-va'=20
Love-3SRatAbs-Hab G1-sun G7-sky-COM and LocApl-Live-3SRatAbs-HAB
"The sun loves the sky" is a clich=E9d phrase equivalent to "once upon a
time"; it originally indicated stories of very ancient days, when,
according to an old myth, the sun loved the sky, and never set. Later,
the sun came to hate the sky, and refused to come out, for weeks on
end. Finally, she agreed to come out for part of the day.
"Mother of mothers" is a respectful term for elderly women
Sa-vu'za'-l-va' wa-nakata' wa-li'.
AV-wicked-3SIrrAbs-HAB G6-village G6-this.
F-upa'-ta'n-la' su-gla' sud-dika'w-i'-n, zi fil t-Lapi'ta'-u'n
PT-love-3RatPlAbs-CESS G3-all G3P-god-PL-COMM, but not G2-Lapi'ta'-COMM
TLap=EDt=E1 was the god of selfish desires. So, this line says that they
had stopped loving (i.e., abandoned) the gods, except for tLap=EDt=E1.
P-li-tya'i'ya'-tas-va ti-Nani'. Kaztu'-ta's-va'
DtO-?-have.faith-3SRatAbs-HAB G1-mother. mock-3SRatAbs-HAB
Normally, in a verb like ty=E1=EDy=E0, the believer is in the dative, so =
the believer is the only expressed noun, it must be made absolutive.=20
Li- is a prefix whose meaning is difficult to define. In this context,
it indicates something like "she still keeps her faith", "she remains
believing". Mother is a respectful term for an elderly woman.
sut-tai-latya'-i'-l, ku kyata-kapa'-ta's-va'. Waf-lasta'-i'
G3P-one-other-PL-ERG, and laugh-hit-3SRatAbs-HAB G6P-prayer-PL
tai- makes an adjective into a noun. Kyatakap=E1 is derived from
incorporating "kyat=E1", a laugh, into the verb kap=E1, to hit, and means
"to laugh at". Thus, this means something like "The others mock her,
and laugh at her"
labi'-n-va' waf-laza'-i-v waf-gla'-i-v sud-dika'w-i'-z
give-3PIrrAbs-HAB G6P-day-PL-LOC G6P-all-PL-LOC G3P-god-PL-Dat
"Give prayers" =3D "pray"
ku wa-lakwi'tu labi'-l-va' ti-dika'u'-pa'-z. S-lu-yawi'n-ta's-va'
and G6-oil give-3SIrrAbs-Hab G1-god-her-DAT. =20
ki-zagkya'-li' ti-dika'u'-pa'-na' du=3Dt-i'sfu'na waf-laza'-i-v
G4-zagkya-INST G1-god-her-BEN only-G1-PRON G6P-day-PL-LOC
pif-gazyala'-i'-f-a'v, ku dinza'-ta's-va' waf-laza'-i-v
G7P-feast-PL-GEN-LOC and fast-3SRatAbs-HAB G6P-day-PL-LOC
pif-dinzza'-i'-f-a'v du=3Dt-i'sfu'na. Wa-laza'-v wa-li'-v, ti-klu'-li'
G7P-fast-PL-GEN-LOC only=3DG1-PRON G6-day-LOC G6-this-LOC G1-foot-INST
"Foot" is one of a class of body parts which "agree" with their
vuli'-ta's-ki' pi-bi-nimya'vva'-ba'u', ku s-lassi'-ta's-ki'
go-3SRatAbs-INCH G7-Place.of-purchase-PERILL and AP-see-3SRatAbs-INCH
pli nadtya'-l-ki' tin-na-tladda'-la'bi'-l wa-viklu'
SCM desecrate-3SIrrAbs-Inch G1P-one.who-evil-give-ERG G6-altar
Vlam=ED is a minor deity
"Nistu'w-i'! Piba kla p-l=ED? Ti-nadtya'-fi'n-la'
"Fellow.villager-PL What be G7-this IMP-desecrate-you.pl-CESS
wa-viklu' wa-li', ku fil nai-vazya'-ta's-ki' wa-li' kla=20
G6-altar G6-this and not ImFut-act.on.wrath-3SRatAbs-Inch G6-this be
wal=ED kla wavikl=FAm=E1y=FA is a relative clause modifying the unstated =
that is, "he who this is his altar; he whose alter this is"
"Kya! Na-Vlami' yan fil na-Dika'u'-ma'. N-i'sfu'na na na-Dika'u'
EXCL G2-Vlami' be not G2-god-our.pc G2-PRON be G2-god
yan/na (the form depends on the previous word) indicate one of a group;
thus "NaVlam=ED is not one of our gods" is one possible translation
su-blagi'-f ku sun-na-ku-gapi'-f
G3-fool-GEN and G3P-one.who-REFL-hate-GEN
This is actually plural, but this is one of those words which does not
distinguish plural. These are those few words in gender 2 and 3 which
begin with a consonant-approximate sequence and end with -i; G2 and G3
plural prefixes differ from their singular only by gemination, which
cannot occur with C-Apr clusters, and plural is indicated by the sufix
-i, which merges with the ending -i.
"Fa-sa-dtyanda'-u'-ki', zi lis kyatakapa'-u'-ki'. Pla'ssita p-li',
PT-AV-kind-1SAbs-INCH, but merely laugh.at-1SAbs-Inch Because.of
fai-zaldi'-u'-ki'." Su-niika's-ta's-0 pi-nas-klu'-pa'-li',
must-*-1SAbs-Inch AP-get.out-3SRatAbs-Simple G7-that.which-stab-her-INST
zald=ED means to do something which is necessary for honor, regardless of
its consequences. Simple aspect in the present tense means either "just
happened" or, in this case, "immediately". Nas- indicates "that which"
fil dlata'-l-nu', zi su-klu'-l-nu' ki-badda'-li'.
not use-3SIrrAbs-PERF except AP-cut-3SIrrAbs-PERF G4-meat-INST
This is a relative clause, meaning something like "which had never been
used, except to cut meat"
Klu'-tas=3Dtika su-na-nadtya'. Zaba'-ta'n-ki'
stab-3SRatAbs=3Dshe G3-one.who-desecrate go-3PRatAbs-Inch
"Go with speed from her anger", i.e., "flee her wrath"
For those who are interested, the rest of the story is as summarized
The desecrators whom she attacked run to the City Council, who exile her
without a trial. They'd been looking for a chance to exile her. After
leaving, she prays to her Patron Goddess, and, to her surprise, naVlam=ED
appears to her. He tells her that the gods have been watching her, for
she alone in that village was good. They'd spared the village until
then for her sake, but now that she was gone, the village would be
destroyed. She pleaded for her children to be spared, for she was
beyond child-bearing age. He told her that they were a dishonor to her,
and that she would bear many more, good, children, and he restored her
youth then and there. He promised her eternal life, if she so desired,
provided she always follow the laws of the Gods, and a few other
restrictions. She accepts eternal life, and is transported to a good
village, where she explains what happened, and is given a position of
honor, and becomes the Leader of the village. There's another story
that tells how she was tricked into breaking one of the restrictions
given to her, and quickly ages and dies.
"It's bad manners to talk about ropes in the house of a man whose father
was hanged." - Irish proverb
AIM Screen-name: NikTailor