Re: It may pay off just yet
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Tuesday, May 1, 2001, 21:18 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>
>So the question is, is there _any_ Arabic word resembling "bishara", and
>what might it mean?
Well, i was looking at a page of masculine names in Arabic (to look up
what 'id meant (festival), and i found these words:
bashir - bringer of glad
bashshar - bringer of many glad tidings
bishr - joy
bushr - joy, happiness
>
>A couple other Arabic terms that might be suitable for Montreiano: habibi
>'(my) beloved' found in lots of Kharjas; shukur 'Thank God, thanks be to
>God' (that's the Indonesian form, original shukr or somesuch.)
Hmm, i like these words actually. Though with current sound change rules,
habibi would sound funny: /awiwi/, though i think i can bend rules a bit
and keep it mostly similar (thought i did think of changing intervocalic
/B/ to /v/: /avivi/). Anyway, it would probably become âvivi (i really
have to settle down the sound system......seriously :)). I do like shukur,
and would probably borrow it as "xucúr" or maybe "xucór", depending which
form i like best.