Re: Tsuhon: tentative phonology
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Thursday, May 3, 2001, 13:01 |
Hi!
Yoon Ha Lee <yl112@...> writes:
> Words loaned from Korean, or words loaned into Korean? <bonking head>
> And now I can't remember...<checking English-Korean dictionary which was
> a Christmas gift from Mom>
Yes, *into* Korean.
> My dictionary gives both t'aiwan and daeman (in the slightly earlier
> transcription, taeman).
Ah, interesting, I only new the second. But actually, I can speak not
one word of Korean, I just looked at signs, tried to read them, or
asked for the names of countries I'm supposed to write onto post
cards. :-) I was told `taeman' (maybe old writing, yes) was to be
chosen for a card to Taiwan. :-)
Oh, and I also put the other thing wrong, I think: I just wanted to
stress that the modern way of loan words into Korean was to use two
syllables for diphthongs. I did not see `h' either. And T'aiwan
seems to be an example for this, too: T'a-i-wan, instead of Tae-man.
I sometimes speak confusing things. Ignore me... :-))
> > No gender. :-( This lovely way of confusing people.
>
> <rueful look> I want mainly-Japanese grammar for this...trying to port
> gender into that would be messy.
Sure. :-) I'm very excited by the idea and looking forward to read the
first phrases. :-))
> > Nominative Dative
> > level 0: der gro
Reply