Re: war and death are in my hand
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Wednesday, June 13, 2001, 5:10 |
At 8:46 pm +1200 12/6/01, andrew wrote:
>Am 06/10 20:57 Sally Caves yscrifef:
>
>> See! I from Hell's sisterhood [am],
>> And War and Death in my grip.
>>
>> {and swords and warriors in my iron womb)
>>
>In Brithenig:
>
>Ech! Eo di gomyndad Iffern,
>E lla Wer e'll Morth i mew bruis.
>
>E llo 'spad e llo filid i mew fadreg di ffer.
>
>Ech! Eo di gomyndad Iffern,
>See I.nom from community Hell
[snip]
>I was surprised to discover that no Romance language has preserved
>sororitatem in this context, at least, in no dictionary I looked up.
But that, surely, is because there was no _sororitate(m)_ to preserve!
It may be that _sororitas_ is found in medieval Latin, but it ain't found
in Classical Latin was not part of Vulgar Latin. Even _fraternitas_ is
pretty rare and found only in the late Classical period.
> I
>followed their guidance and used communitatem, which means a (religious)
>community. French appears to use communalitatem. I decided against
>congregationem. It just didn't seem right to me.
Nor IMO is _communitatem_ - it has no feminine associations, nor were
Furies a religious community as we understand the term.
The original is quite clear: dirarum ab sede sororum (from the abode of the
fearsome sisters); and _sororum_ is pretty emphatic here. After all,
Turnus has just mocked her and told her to leave war to _men_ (uiri),
'cause women don't understand it.
Ray.
=========================================
A mind which thinks at its own expense
will always interfere with language.
[J.G. Hamann 1760]
=========================================