Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: war and death are in my hand

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Wednesday, June 13, 2001, 5:10
At 8:46 pm +1200 12/6/01, andrew wrote:
>Am 06/10 20:57 Sally Caves yscrifef: > >> See! I from Hell's sisterhood [am], >> And War and Death in my grip. >> >> {and swords and warriors in my iron womb) >> >In Brithenig: > >Ech! Eo di gomyndad Iffern, >E lla Wer e'll Morth i mew bruis. > >E llo 'spad e llo filid i mew fadreg di ffer. > >Ech! Eo di gomyndad Iffern, >See I.nom from community Hell
[snip]
>I was surprised to discover that no Romance language has preserved >sororitatem in this context, at least, in no dictionary I looked up.
But that, surely, is because there was no _sororitate(m)_ to preserve! It may be that _sororitas_ is found in medieval Latin, but it ain't found in Classical Latin was not part of Vulgar Latin. Even _fraternitas_ is pretty rare and found only in the late Classical period.
> I >followed their guidance and used communitatem, which means a (religious) >community. French appears to use communalitatem. I decided against >congregationem. It just didn't seem right to me.
Nor IMO is _communitatem_ - it has no feminine associations, nor were Furies a religious community as we understand the term. The original is quite clear: dirarum ab sede sororum (from the abode of the fearsome sisters); and _sororum_ is pretty emphatic here. After all, Turnus has just mocked her and told her to leave war to _men_ (uiri), 'cause women don't understand it. Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================