Re: war and death are in my hand
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Tuesday, June 12, 2001, 8:43 |
Am 06/10 20:57 Sally Caves yscrifef:
> See! I from Hell's sisterhood [am],
> And War and Death in my grip.
>
> {and swords and warriors in my iron womb)
>
In Brithenig:
Ech! Eo di gomyndad Iffern,
E lla Wer e'll Morth i mew bruis.
E llo 'spad e llo filid i mew fadreg di ffer.
Ech! Eo di gomyndad Iffern,
See I.nom from community Hell
E lla Wer e'll Morth i mew bruis.
And the.f war and_the.m death in my grip
E llo 'spad e llo filid i mew fadreg di ffer.
And the.pl sword and the.pl warrior in my womb of iron
I was surprised to discover that no Romance language has preserved
sororitatem in this context, at least, in no dictionary I looked up. I
followed their guidance and used communitatem, which means a (religious)
community. French appears to use communalitatem. I decided against
congregationem. It just didn't seem right to me.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@griffler.co.nz
http://hobbit.griffler.co.nz/homepage.html
Your voice has been heard.
Replies