Re: war and death are in my hand
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Monday, June 11, 2001, 0:51 |
Ynnehil! Yry tand divvungya htestrahsint,
Send Griht uo Nored celal kref!
(Send celal pleso~ virz nivvelnag uo grihtivarn!)
See! I from Hell's sisterhood [am],
And War and Death in my grip.
{and swords and warriors in my iron womb)
(I added a line from the Gospel of Grorel)
Interlinear:
Ynnehil = behold, see.
Yry tand di + vungya htestra + hsin + t
Emph. from poss. hell sister(s) group for
pron. (static)
Send griht uo nored cel + al kref
Conj. war and death in my grip.
Send cel + al pleso vir + z
Conj in my womb iron (obj.part.)
ni + velnag uo grihtivar + n
pl. sword and warrior pl.
Sally Caves
scaves@frontiernet.net
----- Original Message -----
From: daniel andreasson <daniel.andreasson@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Sunday, June 10, 2001 9:57 AM
Subject: war and death are in my hand
> This makes for a nice translation exercise.
>
> "Behold! From Hell's dark sisterhood am I,
> and War and Death are in my hand!"
>
> In Cein:
>
> "El! Na'en allo i osellidd forn o annfann,
> a na od a galf sen i fa new."
>
> Interlinear:
>
> El! Na'en allo i osellidd forn o annfann
> Lo! am:1SG from the sisterhood dark of Hell
> 'Behold! I am from the dark sisterhood of Hell'
>
> a na od a galf sen i fa new.
> and are war and death in the hand of-me
> 'and war and death are in my hand!'
>
> I had to create a word for "sisterhood, not of blood", for
> which I used the word for "sister" _osell_ and added the
> abstract nominal suffix _-idd_ --> _osellidd_.
>
> The word for "sisterhood, of blood" is _onufidd_, formed
> from an archaic word for "sister" _onuf_ to which the abstract
> nominal suffix _-idd_ was added. The usual word for "sister,
> of blood" is _sel_. So:
>
> osell 'sister, not of blood'
> osellidd 'sisterhood, not of blood'
> sel 'sister, of blood'
> onufidd 'sisterhood, of blood'
>
> ||| daniel
>
> --
> <> Mad llammgalf! <> daniel.andreasson@telia.com <>
> <> Ond llamm! <> www.geocities.com/conlangus <>
>
Replies