Re: war and death are in my hand
From: | J Matthew Pearson <pearson@...> |
Date: | Monday, June 11, 2001, 19:49 |
> "Behold! From Hell's dark sisterhood am I, and War and Death are in my
> hand!"
Here's a stab at a Tokana translation:
Loite! Isaul ahkunanu ksohmoi hutoi iom kameuna'ma,
elh ite' molema kespat kaumapi kat tiokapi.
"Look! (It is) from the dark fellowship at the earth's roots that I am
come,
and in my hand is held/carried war and death."
Interlinear (Abl = ablative, Dat = dative, Dep = dependent order [used in
focus constructions, among other things], Nom = nominalization, NP =
non-past tense, Pl = plural, Prt = modifying stative participle):
loite
behold
isaul ahkunan-u ksohm-u-i
the.Pl.Abl fellow-Abl be.in.darkness-Prt-the
huto-e iom kameun-a-a-ma
root-Dat world come.from-NP-Dep-1s
elh ite' mol-e-ma kespa-t
and the.Dat hand-Dat-1s carry/hold-the
kaum-api ka-t tiok-api
wage.war-Nom and-the die-Nom
There is no word for "sisterhood" in Tokana, so I used "ahkunan" = "fellow,
companion", which in the plural has the sense of "fellowship". The meaning
of the original is to some extent preserved by that the verb "kameuna" =
"come from, originate at" has overtones of familial relationship (it's
related to the word "kame", meaning a matrilineal clan).
There is also no word (or concept) for "hell", so I used the neutral term
"huto iom", the roots of the world.
Matt.
Reply