Re: 'noun' and 'adjective' (fuit: To What Extent is Standard Finnish a Conlang?)
From: | R A Brown <ray@...> |
Date: | Friday, March 3, 2006, 16:52 |
Mark J. Reed wrote:
[snip]
>>>To my German brain, this _apple_ isn't an adjective at all;
>>>it's very obviously another noun, which forms a compound noun with the
>>>second noun, and they're written as two separate words because of some
>>>idiosyncrasy of English spelling.
>
> I'd say, rather, that they're written as two separate words because
> English doesn't share the idiosyncrasies of German spelling. :)
Yes, and in English _apple pie_ is not a compound in the same way as the
German compound nouns, as we can expand the phrase: apple and blackberry
pie; apple, pear and quince pie etc.
Nor it an specifically English idiosyncrasy. Cf Welsh
cig moch
meat pigs = pork
cig eidion
meat bullock = beef
Such juxtapositions of nouns as as common in Welsh as in English. IIRC
they are common in Indonesian/Malayan e.g.
orang utan
man jungle = jungle man
I believe it occurs in quite a few other langs as well. English had
suffered enough in the past by those who would try to force it into the
grammatical mode of Latin - heaven preserve from having it forced into
the mode of German grammar (or any other non-English grammar, for that
matter).
Long years ago when I was a school kid, the 'apple' in 'apple pie' was
labelled an "epithet noun", i.e. a noun acting as an epithet to another
noun.
But English words have a habit of shifting parts of speech.
[snip]
>
> ? Not the way I say it; "apple pie" has equal stress on both words.
> When I say it with the stress only on "apple", the result sounds like
> someone speaking with a marked foreign accent.
Yep - I agree.
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
MAKE POVERTY HISTORY
Reply