Re: THEORY: questions
From: | Rik Roots <rikroots@...> |
Date: | Saturday, October 27, 2001, 12:02 |
> > En réponse à Elliott Lash <AL260@...>:
> >
> > >
> > > "It's raining cats and dogs" (something you couldnt really say in
> > > Silindion, but I'll translate it anyway)
> > >
> >
> > In French, we say: "il pleut des cordes" (it's raining ropes).
>
> Ok, as we are comparing anyway, in dutch it is:
>
> "Het regent pijpestelen"
>
> or in translation: "it's raining stems/shanks of pipes"
>
> Don't even dare to ask me the etymological background of this!
>
> Maarten van Beek
>
An alternative in English to "cats and dogs" is "stair-rods". It seems
to me that describing heavy rain as some sort of long, thin object
(rope, pipestems, stair-rods) is common, so where does the menagerie
fit into all of this?
Rik
--
http://www.kalieda.org/poems/
Pop in for a browse, when you have a moment to spare...
Reply