Re: Untranslatable words
From: | taliesin the storyteller <taliesin-conlang@...> |
Date: | Friday, June 25, 2004, 20:08 |
* Ray Brown said on 2004-06-24 07:03:52 +0200
> On Wednesday, June 23, 2004, at 05:00 , Peter Bleackley wrote:
>
> [snip]
>
> >The most untranslatable words from other languages
> [snip]
> >altahmam Arabic for a kind of deep sadness
> >gezellig Dutch for cozy
> >saudade Portuguese for a certain type of longing
>
> Welsh:
> _hiraeth_ both an expectant longing for what is to come & a nostalgia for
> what is past and gone.
>
> _hwyl_ /hujl/ - mood, atmosphere, emotion etc. What one may experience
> listening to a great orator, being in the Millennium Stadium at Cardiff
> when Wales are playing, hearing great music etc, etc.
>
> Neither word has a single English equivalent.
Niice... made me discover two Taruven words, {pande} 'pessimist',
{uterde} 'optimist'. One meaning of {utarha} is close to _hiraeth_.
Xaldeans would probably talk about {panedh} and {uteredh} or something,
as they have stricter morphophonological rules... But how would it be
written?
t., who thinks this is looking to be a great thread.