Re: Untranslatable words
|From:||Steg Belsky <draqonfayir@...>|
|Date:||Friday, June 25, 2004, 8:26|
On Jun 24, 2004, at 8:03 AM, Ray Brown wrote:
> On Wednesday, June 23, 2004, at 05:00 , Peter Bleackley wrote:
>> The most untranslatable words from other languages
>> altahmam Arabic for a kind of deep sadness
>> gezellig Dutch for cozy
>> saudade Portuguese for a certain type of longing
> _hiraeth_ both an expectant longing for what is to come & a nostalgia
> what is past and gone.
> _hwyl_ /hujl/ - mood, atmosphere, emotion etc. What one may experience
> listening to a great orator, being in the Millennium Stadium at Cardiff
> when Wales are playing, hearing great music etc, etc.
> Neither word has a single English equivalent. Indeed, the two words not
> infrequently occur in the _English_ of more or less monoglot English
> speakers in Wales.
> A not uncommon valediction is: pob hwyl /po:b hujl/ - 'pob' = 'every',
> Pob hwyl!
_ngiirau_ /n"aj4O/ (/n"/=uvular nasal)
A feeling of awe, appreciation, love, fear and respect for that which
is Dangerously Powerful - usually a natural phenomena; very rarely a
Stuff like the forces at work during the destruction of Numenor (in
Rokb.: Numyénaur), in "Akallabeth" in _The Silmarillion_.
"numyenaurkim uhmzu-elyeb, numyenaurkim oolu-sfãs
i uhmzu-peiwang ga'eilosm uhmzú;
akh báhhihr uzu-ghalub wa'laur uhmsh,
i uzu-brodak uhmsh wa'sháíl
fa'zanlm i fa'pyetikm i fa'ĝanmeiĉĥarzad."
(Numenoreans came, Numenoreans who became selfish
and thought that they were gods;
but Ocean rose up over them,
and traded them to Underworld
for murex-shells and pebbles and for glitterings of light.)