Re: Untranslatable words
|From:||David Barrow <davidab@...>|
|Date:||Thursday, June 24, 2004, 19:51|
Peter Bleackley wrote:
> A survey of linguists has concluded that the following are the most
> untranslatable words in English.
as in cricket?
> Spam (as in tinned meat)
SPiced hAM. Portmanteau word. Presumably this applies to other words of
this type: brunch, snortle, motel, smog
My English-Spanish dictionary has 'galimatías'
Spanish 'capricho' though this might translate 'whim' better
Spanish 'papeleo' which of course doesn't do the etymology justice
Spanish cháchara, palique
> The most untranslatable words from other languages
> ilunga Tshiluba word for a person who is ready to forgive any abuse a
> time, tolerate it a second time, but never a third time.
> shlimazl Yiddish for chronically unlucky person.
> radioukacz Polish for a person who worked as a telegraphist for
> movements on the Soviet side of the Iron Curtain.
> naa Kansai dialect of Japanese, used to emphasise statements or agree
> someone (possibly a variant of ne?)
> altahmam Arabic for a kind of deep sadness
> gezellig Dutch for cozy
> saudade Portuguese for a certain type of longing
> selathirupar Tamil for a certain type of truancy
> pochemuchka Russian for a person who asks a lot of questions
> klloshar Albanian for loser