|From:||Henrik Theiling <theiling@...>|
|Date:||Friday, May 11, 2001, 19:46|
David Peterson <DigitalScream@...> writes:
> In a message dated 5/11/01 10:37:21 AM, Daniel44@BTINTERNET.COM writes:
> << Hi all,
> I wonder how natlangs and conlangs would translate sentences such as:
> "He ran as fast as he could ..."
> "She was as old as he was." >>
In Tyl-Sjok, you'd say literally
`His running's fastness is equal to his ability's.'
or something like that. Quite hard to translate literally, because
the language does not distinguish verbs and nouns. The word order
equal he fast run (he) can.
Where `(he)' is usually left out, since pronouns can be left out if
The other sentence would be:
equal old she he.
For `to be old', patientive case is assigned to `she', therefore, the
order is different. And tense is unmarked.