Re: OT: Worcestershire sauce
From: | Costentin Cornomorus <elemtilas@...> |
Date: | Wednesday, October 8, 2003, 2:28 |
--- Tristan McLeay <zsau@...> wrote:
> On Tue, 7 Oct 2003, Costentin Cornomorus wrote:
> Apropos of that, I'm aware that American
> English takes brand names and
> makes them simple words (like Aussies do), but
> do you ever make phrases from phrases in ads?
Natrally!
> (Like Aussies do, e.g. to be a happy little
> vegimite,
Definitely a strange way of being happy! ;)
Of course, we're "happy as a pig in mud", so I
guess ye're not tóo strange! :)
> which just means being happy, or saying to
> someone 'hope you've had your
> WeetBix', meaning 'good luck' before they do
> something physically strenuous.)
We have wheaties rather than weetbix. So, "she's
had her wheaties" means she's performing
optimally, as in a race or similar. Considering
the recent thread on sandwiches and McDonalds:
"you deserve a break today". "Double your
pleasure" has certain overtones not related to
chewing gum. "That's Italian!" [from a spaghetti
sauce ad] was popular for a while, meaning
"that's the real McCoy". "Sorry Charlie" is still
a familiar line from tuna ads; but I'm not sure
if it spawned or was borrowed from popular usage.
And similar.
Padraic.
=====
- Ke goueneremos dois Noeves, lis Apossoeil et lis Martheir; ke merite-nos la
perdunació per y sew oriacèn
- A Ddon ten mezer!
--
Ill Bethisad --
<http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad>
Come visit The World! --
<http://www.geocities.com/hawessos/>
.
Replies