Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Worcestershire sauce

From:Costentin Cornomorus <elemtilas@...>
Date:Wednesday, October 8, 2003, 2:28
--- Tristan McLeay <zsau@...> wrote:
> On Tue, 7 Oct 2003, Costentin Cornomorus wrote:
> Apropos of that, I'm aware that American > English takes brand names and > makes them simple words (like Aussies do), but > do you ever make phrases from phrases in ads?
Natrally!
> (Like Aussies do, e.g. to be a happy little > vegimite,
Definitely a strange way of being happy! ;) Of course, we're "happy as a pig in mud", so I guess ye're not tóo strange! :)
> which just means being happy, or saying to > someone 'hope you've had your > WeetBix', meaning 'good luck' before they do > something physically strenuous.)
We have wheaties rather than weetbix. So, "she's had her wheaties" means she's performing optimally, as in a race or similar. Considering the recent thread on sandwiches and McDonalds: "you deserve a break today". "Double your pleasure" has certain overtones not related to chewing gum. "That's Italian!" [from a spaghetti sauce ad] was popular for a while, meaning "that's the real McCoy". "Sorry Charlie" is still a familiar line from tuna ads; but I'm not sure if it spawned or was borrowed from popular usage. And similar. Padraic. ===== - Ke goueneremos dois Noeves, lis Apossoeil et lis Martheir; ke merite-nos la perdunació per y sew oriacèn - A Ddon ten mezer! -- Ill Bethisad -- <http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad> Come visit The World! -- <http://www.geocities.com/hawessos/> .

Replies

Tristan McLeay <zsau@...>
Roger Mills <romilly@...>