Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Wednesday, June 16, 2004, 15:00
----- Original Message -----
From: "Jonathan Knibb" <j_knibb@...>

> In T4, the phrase {man - see I} 'the man that I saw' can be put in the > place of X in {dog with + X' green}, and the nesting is marked
prosodically.
> Similarly, {dog with + man} 'dog with man' can be put for X in {X - see I' > green}, again subject to appropriate nesting. The word order itself > remains the same, but the relative nesting of the phrases changes. > > Sorry I can't summon up the energy to make this into a proper > comparative translation exercise -- it would be an interesting one.
I know what you mean; this is an utterly fiendish little sentence. I've been following the various responses; loved the German examples, especially the "Der Hund mit dem von mir gesehenen Mann war gruen." In Teonaht you'd probably say: "the man that I saw his dog was green." Not too much nesting: Li zef kelry hai, vyrm lo kohs. "the man see-past I (rel.)him, green his dog." This strikes me as being a very common natlang solution. As for Aaron's original question, Teonaht dispenses with a subordination particle, and merely juxtaposes main and subordinate or relative clauses through reversal of word order: "the man saw I" means "the man that I saw." The trailing word "hai" (him/whom) is optional and more and more often left off now. Of course, this is an inaccurate translation: I've dispensed with the double nesting: "the dog WITH THE MAN THAT I SAW was green." Let's see: Vyrm li kohs ilid zef tsobal kerem: "green the dog of the man under-my seeing." No. Horrible. Interesting, but horrible. Sally scaves@frontiernet.net

Reply

Peter Bleackley <peter.bleackley@...>