Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Thursday, June 17, 2004, 13:23
I tried in spoken French:

Le type que j'ai vu, son chien était vert.
or:
J'ai vu un type, son chien était vert.
or even:
Le type que j'ai vu, là, vert qu'il était, son chien.


(Can't understand why that dog has to be green. IMO,
it makes the sentence unnatural).

--- Jonathan Knibb <j_knibb@...> wrote:
> Sally wrote: > >In Teonaht you'd > >probably say: "the man that I saw his dog was > green." Not too much > >nesting: > >Li zef kelry hai, vyrm lo kohs. "the man see-past > I (rel.)him, green his > >dog." This strikes me as being a very common > natlang solution. > > I agree, absolutely. There are (at least) two ways > to approach a > translation > exercise -- you can approximate the grammar of the > sentence as closely as > possible, or you can try to come up with what a > putative native speaker > would > have said with the same communicative intention. > The problem with the > latter approach is that it often subverts the point > of the exercise! In > this case, > Teonaht's use of two clauses strikes me as very > natural. > > Just one question -- is this two sentences connected > by a comma, or is the > first clause syntactically relative? Would a > reverse translation be 'I saw > the man, > green his dog.' or 'The man I saw, green his dog.'? > > Jonathan.
===== Philippe Caquant "High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs) __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail