Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Jonathan Knibb <j_knibb@...>
Date:Thursday, June 17, 2004, 8:03
Sally wrote:
>In Teonaht you'd >probably say: "the man that I saw his dog was green." Not too much >nesting: >Li zef kelry hai, vyrm lo kohs. "the man see-past I (rel.)him, green his >dog." This strikes me as being a very common natlang solution.
I agree, absolutely. There are (at least) two ways to approach a translation exercise -- you can approximate the grammar of the sentence as closely as possible, or you can try to come up with what a putative native speaker would have said with the same communicative intention. The problem with the latter approach is that it often subverts the point of the exercise! In this case, Teonaht's use of two clauses strikes me as very natural. Just one question -- is this two sentences connected by a comma, or is the first clause syntactically relative? Would a reverse translation be 'I saw the man, green his dog.' or 'The man I saw, green his dog.'? Jonathan. _________________________________________________________________ Use MSN Messenger to send music and pics to your friends http://www.msn.co.uk/messenger

Replies

Philippe Caquant <herodote92@...>
Sally Caves <scaves@...>