Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Mark P. Line <mark@...>
Date:Sunday, June 20, 2004, 6:22
Andreas Johansson said:
> Quoting "Mark P. Line" <mark@...>: > >> Carsten Becker said: >> > Hey! >> > >> > From: "Aaron Grahn" <aaron@AARONGRAHN.COM >> <mailto:aaron@...>> >> Sent: Sunday, June 13, 2004 12:33 PM >> > Subject: Subordinate Clauses >> > >> > > In German, I think you might say >> > > >> > > Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war grün. >> > >> > *lol* No, you cannot say that. It would be the same nonsense as in >> English. Firstly, it would be rather the dog who takes the man out
instead of the man taking the dog out. Second, "..., war grün." is a reference mistake. I'd assume you would mean the man was green.
>> > >> > So an at least grammatically correct version would be, "Der Hund des >> Mannes, den ich gesehen habe, war grün." or colloquially "Der Hund von
dem Mann, ..." Except you really want to say that it was the man who had a green teint.
>> >> >> Am Sonntag waren wir auf dem Internationalen Hundetreffen in Trier
gewesen. Da haben wir alle moeglichen Hunderassen gesehen. Zu meinem grossen Erstaunen wurde fast jeder Hund von einer vollberuflichen Hundedressiererin gefuehrt. Nur einen einzigen maennlichen Dressierer habe
>> ich dort mit Hund gesehen. Meine Freundin hat allerdings zwei oder drei
andere gesehen. Die Eigentuemer der ganzen Hunde waren allerdings auch zugegen, hat man mir gesagt.
>> >> Ungewoehnlich beim diesjaehrigen Treffen war das Faerben einiger sonst
weiss- oder hellhaarigen Hunde. Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war gruen. Der mit einem der anderen Maenner war laut meiner Freundin
>> dunkelblau mit roten Streifen. [...] > > This strikes me as somewhat odd German. Where is it from?
It's bound to be somewhat odd. It was written by a non-native-speaker: me. I left Germany in 1993 and haven't had much call to use German since then. 'Tis a shame, since I had little call to use *English* from 1976 till 1993, but there you have it. Even if the text were grammatically perfect (which I hesitate to hope for), it's bound to be odd if only because I was trying to contrive a context which shows that the sentence under discussion is not in fact ungrammatical as Carsten was saying. 'S kommt do dozu, dass isch mir ohnehin hann imma schwergedonn, Hochdaitsch ze schwaetze (oda schreiwe). Isch vasuch's awwa imma widda... Wie die Franzose imma saan: Tel Aviv! -- Mark Saarlaenna. 'S kann nur eena genn!

Reply

Steg Belsky <draqonfayir@...>