Re: Subordinate clauses
From: | Aaron Grahn <aaron@...> |
Date: | Sunday, June 20, 2004, 4:44 |
Gut! Ich kann nicht alles verstehen, aber ich mag es. (Mein Deutsch ist
nicht gut, und das ist mein großes Problem). Darf ich seine Erzählung
übersetzen?
-Aaron Grahn
ROMANI
ITE
DOMUM
Mark P. Line wrote:
>Carsten Becker said:
>
>
>>Hey!
>>
>>From: "Aaron Grahn" <aaron@AARONGRAHN.COM <mailto:aaron@...>>
>>
>>
>Sent: Sunday, June 13, 2004 12:33 PM
>
>
>>Subject: Subordinate Clauses
>>
>> > In German, I think you might say
>> >
>> > Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war grün.
>>
>>*lol* No, you cannot say that. It would be the same nonsense as in
>>
>>
>English. Firstly, it would be rather the dog who takes the man out
>instead of the man taking the dog out. Second, "..., war grün." is a
>reference mistake. I'd assume you would mean the man was green.
>
>
>>So an at least grammatically correct version would be, "Der Hund des
>>
>>
>Mannes, den ich gesehen habe, war grün." or colloquially "Der Hund von
>dem Mann, ..." Except you really want to say that it was the man who had
>a green teint.
>
>
>Am Sonntag waren wir auf dem Internationalen Hundetreffen in Trier
>gewesen. Da haben wir alle moeglichen Hunderassen gesehen. Zu meinem
>grossen Erstaunen wurde fast jeder Hund von einer vollberuflichen
>Hundedressiererin gefuehrt. Nur einen einzigen maennlichen Dressierer habe
>ich dort mit Hund gesehen. Meine Freundin hat allerdings zwei oder drei
>andere gesehen. Die Eigentuemer der ganzen Hunde waren allerdings auch
>zugegen, hat man mir gesagt.
>
>Ungewoehnlich beim diesjaehrigen Treffen war das Faerben einiger sonst
>weiss- oder hellhaarigen Hunde. Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen
>habe, war gruen. Der mit einem der anderen Maenner war laut meiner
>Freundin
>dunkelblau mit roten Streifen. [...]
>
>
>-- Mark
>
>
>
>
>