Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Aaron Grahn <aaron@...>
Date:Sunday, June 20, 2004, 4:44
Gut! Ich kann nicht alles verstehen, aber ich mag es. (Mein Deutsch ist
nicht gut, und das ist mein großes Problem). Darf ich seine Erzählung
übersetzen?

-Aaron Grahn
ROMANI
ITE
DOMUM

Mark P. Line wrote:

>Carsten Becker said: > > >>Hey! >> >>From: "Aaron Grahn" <aaron@AARONGRAHN.COM <mailto:aaron@...>> >> >> >Sent: Sunday, June 13, 2004 12:33 PM > > >>Subject: Subordinate Clauses >> >> > In German, I think you might say >> > >> > Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen habe, war grün. >> >>*lol* No, you cannot say that. It would be the same nonsense as in >> >> >English. Firstly, it would be rather the dog who takes the man out >instead of the man taking the dog out. Second, "..., war grün." is a >reference mistake. I'd assume you would mean the man was green. > > >>So an at least grammatically correct version would be, "Der Hund des >> >> >Mannes, den ich gesehen habe, war grün." or colloquially "Der Hund von >dem Mann, ..." Except you really want to say that it was the man who had >a green teint. > > >Am Sonntag waren wir auf dem Internationalen Hundetreffen in Trier >gewesen. Da haben wir alle moeglichen Hunderassen gesehen. Zu meinem >grossen Erstaunen wurde fast jeder Hund von einer vollberuflichen >Hundedressiererin gefuehrt. Nur einen einzigen maennlichen Dressierer habe >ich dort mit Hund gesehen. Meine Freundin hat allerdings zwei oder drei >andere gesehen. Die Eigentuemer der ganzen Hunde waren allerdings auch >zugegen, hat man mir gesagt. > >Ungewoehnlich beim diesjaehrigen Treffen war das Faerben einiger sonst >weiss- oder hellhaarigen Hunde. Der Hund mit dem Mann, den ich gesehen >habe, war gruen. Der mit einem der anderen Maenner war laut meiner >Freundin >dunkelblau mit roten Streifen. [...] > > >-- Mark > > > > >