Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Jonathan Knibb <j_knibb@...>
Date:Friday, June 18, 2004, 17:25
Firstly, thanks to Philippe and Christophe for their parses of the
French example.  I knew Christophe wouldn't let me down in
finding an aspect of French syntax I'd never heard of before. :))

Sally wrote:
>[...] it must be a law in Teonaht that you can't have two relative >clauses nested in the main noun clause.
The capacity of verbal working memory imposes that kind of restriction pragmatically on any language, of course, but I hadn't thought of grammaticalising it before. I'm sure there's an anadew here! and again:
>Li zef kelry hain, vyrm lo kohs? The first clause is syntactically >relative because there is no verb for zef, "man"-- it is only "the >man THAT I SAW." Vyrm lo kohs is the main clause.
Yes, of course, sorry. I was thinking in T4, where the translation of 'the man that I saw' is also a valid, albeit unusual, translation of 'The man was seen by me.' Jonathan. _________________________________________________________________ It's fast, it's easy and it's free. Get MSN Messenger today! http://www.msn.co.uk/messenger