Re: Regularized Inglish
From: | Christophe Grandsire <grandsir@...> |
Date: | Friday, October 1, 1999, 6:06 |
John Cowan wrote:
>
> Christophe Grandsire scripsit:
>
> > Really? So the French "fleur de soufre" would come from a direct
> > translation of English? Because in French, "fleur" (flower) and "farine"
> > (flour) have never been related to one another. And if so, I don't know
> > where the French expression would come from...
>
> Perhaps "fleur" once had the sense of "flour" as well as "flower";
> after all, the English word is a borrowing.
>
Maybe in some cases. I think we also say "fleur de sel" for a kind of
salt, but I'm not sure. Maybe it was used for some kinds of powders,
hence the meaning "flour" when it was borrowed in English.
> --
> John Cowan cowan@ccil.org
> I am a member of a civilization. --David Brin
--
Christophe Grandsire
Philips Research Laboratories -- Building WB 145
Prof. Holstlaan 4
5656 AA Eindhoven
The Netherlands
Phone: +31-40-27-45006
E-mail: grandsir@natlab.research.philips.com