Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Regularized Inglish

From:Christophe Grandsire <grandsir@...>
Date:Friday, October 1, 1999, 6:06
John Cowan wrote:
> > Christophe Grandsire scripsit: > > > Really? So the French "fleur de soufre" would come from a direct > > translation of English? Because in French, "fleur" (flower) and "farine" > > (flour) have never been related to one another. And if so, I don't know > > where the French expression would come from... > > Perhaps "fleur" once had the sense of "flour" as well as "flower"; > after all, the English word is a borrowing. >
Maybe in some cases. I think we also say "fleur de sel" for a kind of salt, but I'm not sure. Maybe it was used for some kinds of powders, hence the meaning "flour" when it was borrowed in English.
> -- > John Cowan cowan@ccil.org > I am a member of a civilization. --David Brin
-- Christophe Grandsire Philips Research Laboratories -- Building WB 145 Prof. Holstlaan 4 5656 AA Eindhoven The Netherlands Phone: +31-40-27-45006 E-mail: grandsir@natlab.research.philips.com