Re: Translating titles for films
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Sunday, March 7, 1999, 14:11 |
Carlos Thompson <chlewey@...> wrote:
>
> I propose as another translation exercise to translate the titles of
movies (or
> books, or TV series, etc.) and we could begin with the nominees for the
Academy
> Awards:
>
> Elizabeth
Drasele'q: Eli'sabeth.
(Transcription)
According to the etimology ("oath of God"),
could be _E'landurgur_.
> La vita e bella (sp?)
USA - Life is beautiful
D: Qgas gadain.
(<qg> = voiced uvular stop)
qgas = 3s habitual present of <qgasten>, "to be beautiful"
> Saving Private Ryan
D: Auffolde`n feunden Rraiann
auffolde`n = active participle of <auffolden>,
aus- "out, apart" + fol- "below, bottom",
literally "rescuing, taking out from the bottom"
feunden = feun- "war, battle" + -den < ren "man"
lit. "warman, warrior"
> Shakespeare in Love
D: Rin tur arse`n Siekspia"r
lit. "with love being Shakespeare"
(this is a very common construction for feelings)
> The Thin Red Line
D: Rund Qail Ri`vis
rund, qail = short active participles of
_runden_ "to be thin, to be fine", and
_qailu"n_ "to be red".
ri`vis = unique singular (emphatic definite
aspect) of _ri`f_ "line"
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
And the Lord said unto Job, "There's no
reason for it. It's just policy."
Kelvin Throop