Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating titles for films

From:FFlores <fflores@...>
Date:Sunday, March 7, 1999, 14:11
Carlos Thompson <chlewey@...> wrote:
> > I propose as another translation exercise to translate the titles of
movies (or
> books, or TV series, etc.) and we could begin with the nominees for the
Academy
> Awards: >
> Elizabeth
Drasele'q: Eli'sabeth. (Transcription) According to the etimology ("oath of God"), could be _E'landurgur_.
> La vita e bella (sp?)
USA - Life is beautiful D: Qgas gadain. (<qg> = voiced uvular stop) qgas = 3s habitual present of <qgasten>, "to be beautiful"
> Saving Private Ryan
D: Auffolde`n feunden Rraiann auffolde`n = active participle of <auffolden>, aus- "out, apart" + fol- "below, bottom", literally "rescuing, taking out from the bottom" feunden = feun- "war, battle" + -den < ren "man" lit. "warman, warrior"
> Shakespeare in Love
D: Rin tur arse`n Siekspia"r lit. "with love being Shakespeare" (this is a very common construction for feelings)
> The Thin Red Line
D: Rund Qail Ri`vis rund, qail = short active participles of _runden_ "to be thin, to be fine", and _qailu"n_ "to be red". ri`vis = unique singular (emphatic definite aspect) of _ri`f_ "line" --Pablo Flores * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * And the Lord said unto Job, "There's no reason for it. It's just policy." Kelvin Throop