Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating titles for films

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Sunday, March 7, 1999, 21:09
Carlos Thompson wrote:
> Even a Cuban film titled "Para Diego, con amor" (For Diego with love) where > _translated_ in Colombia as "Fresa y chocolate" (chocolate and strawberry). > > There are many reasons: no direct translation, cultural problems, some other > movie called that way... like "Die Hard" -> "Duro de matar" (Hard to kill), if > there were then another movie called "Hard to kill"... how would it be > translated?
_Duro_ de matar? I thought that duro only meant hard in the sense of "not soft". I wonder if that is an influence from English?
> I propose as another translation exercise to translate the titles of movies (or > books, or TV series, etc.)
There's a site, http://meltingpot.fortunecity.com/dakota/281/xfall.html, that has synopses of all the X-Files eps, including their names in other languages, where available. Interesting that, for instance, the episode entitled "Die Hand, Die Verletzt" was actually changed in German to "Satan", and in Spanish to the exact opposite "La mano que cura". There's a site that has the X-Files' name in different languages, http://members.home.net/laurawitte/xfworld.html