Re: Cookbook relay
From: | Dan Jones <feuchard@...> |
Date: | Wednesday, July 11, 2001, 0:03 |
Roger Mills wrote:
> ObConlang: Speaking of Mr. Smith-- amongst my Kash example sentences, I
> find: karune cakasisa kendekiyi randik 'The Duke was smitten/besotted
with
> the muscular kitchen-boy'
Ooh, I like this! In Carashan:
Lo conto era in caimeilo ao jovaico muilato della cosea.
the count was in infatuation to the youth muscled of-the kitchen.
Three interesting points:
I already had a phrase "to be infatuated with"- esser in caimallo a, "to be
in infatuation to". "Caimeilo" is from the Ardos word caiemacula, a
diminutive of caiema "love"
Muilato "muscled" is from muila "muscle", from Aredos muscula, literally
meaning "little mouse"- a direct calque from the Latin phrase.
Cosea "kitchen" is from the VL word cocina. I have so many Latin loans in
Carashan!
Dan
----------------------------------
La plus belle fois qu'on m'a dit
"je t'aime"
c'était un mec
qui me l'a dit...
Francis Lalane
----------------------------------
Reply