Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: More changes in Montreiano

From:Eric Christopherson <raccoon@...>
Date:Tuesday, December 19, 2000, 22:34
On Tue, Dec 19, 2000 at 12:30:17AM -0800, Barry Garcia wrote:
> CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes: > >In this particular word the <z> came from "emphatic" s in Arabic > >(al-kas.r), > >so was voiceless. Obviously that doesn't affect the Mont. form, but I > >thought > >someone would be interested to know :) > > So, where did the words in Spanish from Arabic come from? Was it some > dialect of Moroccan arabic? Would I be able to get away by looking at > standard Arabic? :). Perhaps I can corrupt the spanish words to fit my > needs and leave it at that.
That's a good question, which I have never seen asked or answered. I remember that a while ago on the list someone (Steg I think) was wondering how <ojala'> came from <inshallah>; since then I've wondered if maybe the *spoken* Arabic phrase in Spain was something like /unSalla/ or /uSSalla/, whereas /inSallah/ was the Classical Arabic. I know that a substitution of /u/ for /i/ happens in some other words in spoken (non-Classical) forms, so that could be the reason for the /o/ in Spanish. But I digress. The point I'm trying to make is that perhaps the Arabic loanwords in Spanish were in fact from a spoken and non-Classical variety. -- Eric Christopherson / *Aiworegs Ghristobhorosyo