Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A saga for translation

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Wednesday, May 26, 1999, 21:21
FFlores wrote:
>=20 > Sally Caves <scaves@...> wrote: >=20 > > (assuming that "i" means, as John has suggested, > > "some unspecified quantity of something"): >=20 > > > Smasin au getnit prant padhanth, > > > lostel b=FCrthon, qek k=E4s? qek i untur? > > > A funin famp farqololimb olusst! > > > Qreven t=F6m=F6n i =E4lan l=E1dhasuit. > > > N=FCs sian =EDdanhadh i gal i stef > > > nots=FCr not=FCr qualbl=FAilotaqeik ke? > > > > Beyond the boat's stern (are) many waves; > > They are all cold; are they friends? foes? > > WHY PRT BEFORE UNTUR AND NOT KAS? >=20 > Hm... poetic license? I can only assume that > _k=E4s_ "friend" (which is singular BTW) is indefinite > enough as it is, while _untur_ carries a more > specific meaning, "the enemy, the foes, the bad guys" > (not just any enemy, which would be _pavon_, from > PAVE "to face, to rival"), it has to be added some > indefiniteness by the use of _i_. It could do well > without it, though.
How 'bout the rest of my translation... did I totally mangle your poem? I hope not! :-( It was a nice poem, very evocative. Send us another one. I think these translation exercises, while hard work, are also a way to get out of the AFMCL rut we sometimes get into, which prevents us from scrutinizing another invented language. May I borrow _smalk_ into Teonaht? And the lovely word for "gull"? They would probably have slightly different meanings in T, and I would be sure to note their etymology in my main glossary! Sally