Re: A saga for translation
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Tuesday, May 25, 1999, 21:51 |
Sally Caves wrote:
> > Looks like it corresponds to French "du", and is attached
> > to mass nouns to mean "an unspecified quantity of".
>
> Well, that's kind of clunky in a poem, but let's see what
> sense I can make out of that, and if you're right. Pablo?
In English, "du" usually just disappears.
--
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)