Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A saga for translation

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Tuesday, May 25, 1999, 21:51
Sally Caves wrote:

> > Looks like it corresponds to French "du", and is attached > > to mass nouns to mean "an unspecified quantity of". > > Well, that's kind of clunky in a poem, but let's see what > sense I can make out of that, and if you're right. Pablo?
In English, "du" usually just disappears. -- John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn. You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn. Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)