Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Carthage?

From:Rene Uittenbogaard <ruittenb@...>
Date:Wednesday, December 1, 2004, 0:25
Pascal A. Kramm wrote:
 >
 > Philip Newton <philip.newton@...> wrote:
 >
 > > "And therefore I believe that Carthage must be destroyed" seems a
 > > compromise of some versions I found in a quick google.
 >
 > Actually, it's :
 > Ceterum censeo Carthaginem esse delendam!
 >
 > (besides, by the way) (I mean, I am of the opinion that) (Carthage)
 > (is to be destroyed)

I always understood that "ceterum" means "furthermore" - like "et
cetera" means "and so on".

I like the translation "is to be destroyed". Other languages seem to
have the same type of construct ("to be" meaning "must") - e.g.

- Was ist zu tun?
- Was ist zu beachten?

Curiously, several languages can also use "to have to" meaning "must":

- What do we have to do?
- Was haben wir zu tun?
- Wat hebben we te doen?
- Qu'avons-nous à faire?
- ¿Qué tenemos que hacer?

I'm curious where this comes from.

René

Reply

Mark J. Reed <markjreed@...>