Re: Carthage?
From: | Rene Uittenbogaard <ruittenb@...> |
Date: | Wednesday, December 1, 2004, 0:25 |
Pascal A. Kramm wrote:
>
> Philip Newton <philip.newton@...> wrote:
>
> > "And therefore I believe that Carthage must be destroyed" seems a
> > compromise of some versions I found in a quick google.
>
> Actually, it's :
> Ceterum censeo Carthaginem esse delendam!
>
> (besides, by the way) (I mean, I am of the opinion that) (Carthage)
> (is to be destroyed)
I always understood that "ceterum" means "furthermore" - like "et
cetera" means "and so on".
I like the translation "is to be destroyed". Other languages seem to
have the same type of construct ("to be" meaning "must") - e.g.
- Was ist zu tun?
- Was ist zu beachten?
Curiously, several languages can also use "to have to" meaning "must":
- What do we have to do?
- Was haben wir zu tun?
- Wat hebben we te doen?
- Qu'avons-nous à faire?
- ¿Qué tenemos que hacer?
I'm curious where this comes from.
René
Reply