Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Circumfixes (Attempt of translation)

From:Remi Villatel <maxilys@...>
Date:Sunday, May 30, 2004, 18:37
Philippe Caquant wrote:

> Wow! You made a great job. I felt quite unable to risk > any translation.
I saw it like a challenge. It's almost impossible. Too many "jeux de mots" on the words, on the expressions... It's a translator nightmare.
> - "coliques ensablees" might be a "jeu de mots" about > "coquilles ensablees" (also: "portugaises ensablees"), > meaning that somebody has sand in his ears, thus > doesn't hear properly
Maybe, but you loose one of the scatological references. I prefer the devilish diarrhoeas.
> - by "le coup de buis" I understand that someone was > struck by a wooden cudgel (une matraque), but one > should find the exact context first to be sure.
Without context, I thought: box-wood -> hard wood -> bones -> fist.
> - did you really want to write "bulgarians", or rather > "burglars" ? Is perhaps "bulgarian" some slang word > for "burglar" ?
It's a "jeu de mots"! I launch Charlie on the sniff-path; may him crouch like a frog in his stinky caverns to pick up a track about the safe bulgarians. sniff-path <-> war-path caverns <-> taverns pick up a track <-> pick up a trash bulgarians <-> burglars The same way I used "mouses" instead of "mouthes". (I'm very proud of this one.) ;-)
> Anyway, congratulations and "bon courage" for the > translation of the rest of the work !
No way! This few sentences were already too hard to translate. I won't translate anything from San Antonio until I get paid for it! ;-) See ya, -- ================== Remi Villatel maxilys_@_tele2.fr ==================

Replies

Joe <joe@...>
Philippe Caquant <herodote92@...>