Philippe Caquant wrote:
> Wow! You made a great job. I felt quite unable to risk
> any translation.
I saw it like a challenge. It's almost impossible. Too many "jeux de mots"
on the words, on the expressions... It's a translator nightmare.
> - "coliques ensablees" might be a "jeu de mots" about
> "coquilles ensablees" (also: "portugaises ensablees"),
> meaning that somebody has sand in his ears, thus
> doesn't hear properly
Maybe, but you loose one of the scatological references. I prefer the
devilish diarrhoeas.
> - by "le coup de buis" I understand that someone was
> struck by a wooden cudgel (une matraque), but one
> should find the exact context first to be sure.
Without context, I thought: box-wood -> hard wood -> bones -> fist.
> - did you really want to write "bulgarians", or rather
> "burglars" ? Is perhaps "bulgarian" some slang word
> for "burglar" ?
It's a "jeu de mots"!
I launch Charlie on the sniff-path; may him crouch like a frog in his stinky
caverns to pick up a track about the safe bulgarians.
sniff-path <-> war-path
caverns <-> taverns
pick up a track <-> pick up a trash
bulgarians <-> burglars
The same way I used "mouses" instead of "mouthes". (I'm very proud of this
one.) ;-)
> Anyway, congratulations and "bon courage" for the
> translation of the rest of the work !
No way! This few sentences were already too hard to translate. I won't
translate anything from San Antonio until I get paid for it! ;-)
See ya,
--
==================
Remi Villatel
maxilys_@_tele2.fr
==================