Re: An Aelya translation
From: | Jim Grossmann <steven@...> |
Date: | Wednesday, July 25, 2001, 0:56 |
Aiden,
I know nothing about Celtic languages, and my native English is my only
language, but I found your Aelya sample interesting on its own terms.
Though significant flaws were not in evidence, a few nit-picky questions
occurred to me:
1. What makes the verbal noun "chenad" (see) a noun, rather than, say, a
gerund?
Is "chenad" a member of a certain declension, for example?
2. sentence 2: translation: "adeinn" --> "ancestor" --> "deceased
relatives"
Though "ancestor" *usually* refers to forbearers more remote than one's
grandparents,
the status of being an ancestor doesn't guarantee that one is dead; at
least, not in all
English dialects. You may want to add "deceased" to the gloss for "adeinn"
if the latter
word refers strictly to dear departed ancestors.
3. 4th line: How come 3sgc:SUBJ is "se" instead of "sa"?
4. 4th line: If "bhean" and "laog" are conjugated, and aren't complements
of a
copular verb, wouldn't it be better to call them verbs, rather than
predicative adjectives?
5. 6th line: I didn't see a marker that corresponds to "so" in your
language. Does
your language rely on parataxis in place of "so" or "therefore," as in "It's
cold; close the
window"? Does parataxis communicate other relationships between clauses
in your
language? Have you thought about using a certain punctuation to mark
parataxis in
writing?
6. Oops! I came in late. What are "lenition" and "soft mutation"?
Thank you,
Jim G.