Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: An Aelya translation

From:Jim Grossmann <steven@...>
Date:Wednesday, July 25, 2001, 0:56
Aiden,

I know nothing about Celtic languages, and my native English is my only
language, but I found your Aelya sample interesting on its own terms.
Though significant flaws were not in evidence, a few nit-picky questions
occurred to me:

1. What makes the verbal noun "chenad" (see) a noun, rather than, say, a
gerund?
Is "chenad" a member of a certain declension, for example?

2. sentence 2:   translation:   "adeinn" --> "ancestor" --> "deceased
relatives"

Though "ancestor" *usually* refers to forbearers more remote than one's
grandparents,
the status of being an ancestor doesn't guarantee that one is dead;   at
least, not in all
English dialects.   You may want to add "deceased" to the gloss for "adeinn"
if  the latter
word refers strictly to dear departed ancestors.

3. 4th line:   How come 3sgc:SUBJ is "se" instead of "sa"?

4. 4th line:    If "bhean" and "laog" are conjugated, and aren't complements
of a
copular verb, wouldn't it be better to call them verbs, rather than
predicative adjectives?

5. 6th line:    I didn't see a marker that corresponds to "so" in your
language.   Does
your language rely on parataxis in place of "so" or "therefore," as in "It's
cold;  close the
window"?    Does parataxis communicate other relationships between clauses
in your
language?   Have you thought about using a certain punctuation to mark
parataxis in
writing?

6. Oops!   I came in late.   What are "lenition" and "soft mutation"?

Thank you,

Jim G.