Re: écagne, and ConLand names in translation (was: RE: RV: Old English)
From: | And Rosta <a.rosta@...> |
Date: | Saturday, April 1, 2000, 19:00 |
Baldovino:
> On Fri, 31 Mar 2000, And Rosta wrote:
>
> > Why?
> >
> > ObConlang:
> > 1. The ConLand Tsxunrcaa [t s^x u n ! a:] is known in Latin as
> > _Scungria_. I have suggested that in traditional English it was _Scunger_,
> > though these days it is known as _Scungria_, and in French it is _écongre_.
> > But I can't recall my reasoning, and I now wonder whether _Scungry_ and
> > _écongrie_ are likelier outcomes. What do you think?
> >
> > 2. Reading the recent discussion on Old English initial SC-, I wonder how
> > an early borrowing of Latin _Scungria_ into OE would come out in modern
> > English. _Shunger_? May the List's collective wisdom be loosed upon this
> > question...
>
> I wonder whether it would have become Scungary, by analogy with Hungary
> and Ingary...
That had occurred to me, but it seemed to me that since, for example, we
have neither Hungaria nor Bulgary, analogy does not seem to be so strongly
operative. I have never heard of Ingary: is it an intrusion from the
Denden universe?
--And.