On 2/4/06, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Oh boy, translations!!
>
> >
> > I suggest a translation challenge for maybe a selection of those
> > work-oriented slogans. I'd like to invite you to translate the following
> > into your conlangs:
> >
> > Discover life. (I don't know whether this was originally work-oriented,
> > but it seems like the kind of nonsense some managerial type might thing
> > makes for more productive workers)
>
> The context seemed to be religious, but...
> Kash: tromatka angayi (discover-IMP life [=nomlz.añ- +kayi 'live; alive')
Kēlen: ñi anmāra anpōññe cī;
(do/make life found COMMISSIVE)
> > None of us is a strong as all of us. (Based on the original, I'd suggest a
> > more or less culturally suitable thematic translation rather that a tight
> > word-for-word attempt)
>
> kaç mesamim ta kuwa çarekni alo yunomim
> person one-of.us not equal strong-his from(=than/as) all-of.us
Kēlen: wa mawae pa ankīþje ñe manaren;
(not-be no-one have strength like every-one-collective)
> > I don't know, I only work here.
> ta kaya, napo-naponi mepu ritán
> not know, only/just(emph.) work here
Kēlen: wā sele jatēla; sele ankāe jē nā;
(NEG to-me information. to-me work merely)
-S
--
Sylvia Sotomayor
terjemar@gmail.com
www.terjemar.net