Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Subtitling

From:Benct Philip Jonsson <bpj@...>
Date:Monday, September 29, 2008, 18:19
Chris Peters skrev:
 >
 >  Date: Mon, 29 Sep 2008 20:14:31 +0800 From:
 >  un.doing@GMAIL.COM Subject: Re: Subtitling
 >  (was: Newest natlang?) To:
 >  CONLANG@listserv.brown.edu
 >
 >>  What exactly is the difference between
 >>  subtitling and captioning? I am a little
 >>  confused. Eugene
 >
 > Subtitling = translating spoken dialogue from
 > one language to another. (In the case of my
 > story, the original dialogue was in Aramaic and
 > Latin, and then subtitled in English for an
 > American audience.)
 >
 > Captioning is usually reserved for same-language
 > transliteration -- intended to help deaf or hearing-
 > impaired viewers to follow the dialogue.

Strange. In Swedish both kinds are called
_(under)textning_. Granted what you call
captioning is very seldom called _dövtextning_
(deaf-texting). Also foreign-language subtitling
is ubiquitous here, while hearing people almost
never see captioning (since it must be turned on
with the remote). I sometimes turn captioning on
when watching movies in languages which I don't
understand at all, since it unlike ordinary
subtitling is color-coded to show who says what.

FWIW I find subtitling useful for actually hearing
what is said in languages I semi-understand like
Dutch and the Romance languages.


/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  "C'est en vain que nos Josués littéraires crient
  à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
  ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
  c'est qu'elles meurent."           (Victor Hugo)

Reply

Mark J. Reed <markjreed@...>