Subtitling
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Monday, September 29, 2008, 18:19 |
Chris Peters skrev:
>
> Date: Mon, 29 Sep 2008 20:14:31 +0800 From:
> un.doing@GMAIL.COM Subject: Re: Subtitling
> (was: Newest natlang?) To:
> CONLANG@listserv.brown.edu
>
>> What exactly is the difference between
>> subtitling and captioning? I am a little
>> confused. Eugene
>
> Subtitling = translating spoken dialogue from
> one language to another. (In the case of my
> story, the original dialogue was in Aramaic and
> Latin, and then subtitled in English for an
> American audience.)
>
> Captioning is usually reserved for same-language
> transliteration -- intended to help deaf or hearing-
> impaired viewers to follow the dialogue.
Strange. In Swedish both kinds are called
_(under)textning_. Granted what you call
captioning is very seldom called _dövtextning_
(deaf-texting). Also foreign-language subtitling
is ubiquitous here, while hearing people almost
never see captioning (since it must be turned on
with the remote). I sometimes turn captioning on
when watching movies in languages which I don't
understand at all, since it unlike ordinary
subtitling is color-coded to show who says what.
FWIW I find subtitling useful for actually hearing
what is said in languages I semi-understand like
Dutch and the Romance languages.
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"C'est en vain que nos Josués littéraires crient
à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)
Reply