Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Subtitling

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Wednesday, October 1, 2008, 12:51
You misunderstand, at least in my case.  I watch everything with
captions so I don't have to worry about auditory interruptions that
keep me from hearing, not because I can't understand the speech.  A
home with two toddlers is not known for its quiet :) and turning up
the TV would just be exacerbating the problem.
It's only occasionally that the captions come in handy as ersatz
subtitles, usually when some weird (to my American ears) dialect shows
up on the Beeb.

On 10/1/08, Henrik Theiling <theiling@...> wrote:
> Hi! > > Eldin Raigmore writes: >> On Mon, 29 Sep 2008 14:40:39 -0400, Mark J. Reed wrote: >>>I watch all TV with the captions turned on. Drastically cuts down on >>>the "what'd s/he say? <rewind>" moments. >> >> I watch all DVD and CD movies that way; and for the same reason. Not live >> broadcasts, though, because the captioneer often can't keep up with the >> speakers. > > This is very interesting to me, as I never found it necessary with > German (my L1) stuff. I also watch English stuff without captions, > because with them I pay much less attention to the pictures. > > Without the captions, I do not understand everything, however, which > is because it's not my L1, I presume. However, if you say you watch > everything with captions, I wonder whether L1 speakers of English > usually understand less English than L1 speakers of German understand > German. And if that is so, then why? More dialects in use? More > mumbling? > > **Henrik >
-- Sent from Gmail for mobile | Mark J. Reed <markjreed@...>


Henrik Theiling <theiling@...>