Re: phonology of borrowed words
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Thursday, November 21, 2002, 10:08 |
--- Christophe Grandsire skrzypszy:
> LOL. No. French expressions rarely include nationalities ("capote anglaise"
> and "cor anglais" excepted :)) ).
Same thing in Dutch. Of course, we have "Engelse hoorn", "Vlaamse gaai" (a
bird), "Vlaamse frites", "Pruisisch blauw", but those are rather regular names
than expressions.
But "de Franse slag" is a good example of an expression.
A few others I can think of:
Engelse sleutel ("English key") = monkey-wrench
Engelse ziekte ("English disease") = rachitis
And I found this one (on Spanish):
Het ging er Spaans toe = It was a regular rough-house
> But I'm obliged to admit that the Dutch expression "de Franse slag": the
> French way, is annoyingly accurate :) . I'll say nothing about the English
> expression ;)))) .
Well, if you say so, who am I to contradict it?
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com
Reply