Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: phonology of borrowed words

From:Roberto Suarez Soto <ask4it@...>
Date:Sunday, November 24, 2002, 22:55
On Nov/21/2002, Jan van Steenbergen wrote:

> Same thing in Dutch. Of course, we have "Engelse hoorn", "Vlaamse gaai" (a > bird), "Vlaamse frites", "Pruisisch blauw", but those are rather regular names > than expressions.
Hmmm. I can't resist the tempation to contribute a few nationalistic items in spanish :-) "Despedirse a la francesa" ("to say bye the french way"), is, IIRC, not to say bye at all :-) BTW, the "french way" sexually related in other post is also a usual meaning here (though it's more "hacer un francés", "to make a french") :-) "Ensaladilla rusa" ("little russian salad", so to speak) is a dish made with mahonaisse (sp?), boilt vegetables and potatoes, and maybe some other things. You serve it cold, and I personally love it %-) I guess the serving it cold is what makes it "russian" :-) "Hacerse el sueco" ("to act like a swedish") is to act as if you knew nothing about something. There was a funny ad in TV a few months ago just exploiting this expression :-) I'm sure there are more, but I remember these right from the top of my head.
> Engelse sleutel ("English key") = monkey-wrench
Same thing here :-) Though I didn't know what was its name in english O:-) -- Roberto Suarez Soto

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>