Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: phonology of borrowed words

From:Danny Wier <dawier@...>
Date:Wednesday, November 20, 2002, 18:59
> "French toast" is another example, but apparently > the term is unknown > in Greater Leftpondia: it's day-old bread soaked in > scrambled egg and sauteed, > usually with cinnamon and sometimes sugar, and eaten > for breakfast. > Evidently this is a variant of pain perdu, which is > probably why it's > called "French" in English.
"Lost bread"? And we got "Texas toast", which is a big thick slice of toasted buttered bread. Other false nationalities applied to things include English horn (the alto oboe), which is a translation of French _cor anglais_, itself a corruption of _cor anglé_, that is, angled horn. A reference to the bent bocal joint which is straight in the soprano oboe. Also, there is an instrument known as "viola d'amore", a viol-type bowed instrument with sympathetic strings much like an Indian sitar. The name has nothing to do with love; the instrument came from the Moors. And weren't French fries (potatoes, _pommes frites_) invented in Germany actually? And didn't hamburger come from the Tatars? ~Danny~

Replies

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Nik Taylor <yonjuuni@...>
Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>