Re: phonology of borrowed words
From: | bnathyuw <bnathyuw@...> |
Date: | Wednesday, November 20, 2002, 16:28 |
--- John Cowan <jcowan@...> wrote: >
Eamon Graham scripsit:
>
> > "French postcard" - that's one I had to get
> explained to me. ;)
>
> Yeah, but the use of "French" in that one is
> configurational: the
> postcards in question actually were produced and
> sold in France to
> English tourists (male).
>
> "French toast" is another example, but apparently
> the term is unknown
> in Greater Leftpondia: it's day-old bread soaked in
> scrambled egg and sauteed,
> usually with cinnamon and sometimes sugar, and eaten
> for breakfast.
> Evidently this is a variant of pain perdu, which is
> probably why it's
> called "French" in English.
>
other names : fisherman's toast and ( the rather
obvious ) eggy bread. i personally like it with
cinnamon and chili . . . ( or plain with mustard )
bn
=====
bnathyuw | landan | arR
stamp the sunshine out | angelfish
your tears came like anaesthesia | phèdre
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com
Replies