Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: phonology of borrowed words

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Wednesday, November 20, 2002, 14:40
En réponse à John Cowan <jcowan@...>:

> > Actually, we have now borrowed so many words with penultimate stress > that it has become the default stress for newly encountered words: when > my > daughter (15) is reading out loud and runs into a word she does not > know, > it reliably gets penultimate stress unless the pressure of analogy is > very strong: "unplinkable" would get stressed on the antepenult, e.g. >
Strange. Seeing such a word, I would automatically stress it on -plink-, because of the so many words in un--able which are stressed that way :) .
> > The joke, or at least *a* joke, works in English too. This is just > one of many idioms involving either "French" or "Dutch"; of the > former, > "French leave" (leaving without saying goodbye), "French letter" > (obs., capote anglais), "French kiss" come to mind immediately, and > there are certainly many more. >
In Dutch, doing things "the French way" means never finishing what you've begun, doing things sloppily, slowly and wrongly. Does it have the same meaning in English? Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.

Replies

John Cowan <jcowan@...>
Dirk Elzinga <dirk_elzinga@...>
Roberto Suarez Soto <ask4it@...>