Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: phonology of borrowed words

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Wednesday, November 20, 2002, 12:32
Christophe Grandsire scripsit:

> English speaking people tend to do something similar, but often borrow words > using a "foreignese" pronunciation, i.e. they use features (like penultimate > stress or ultimate stress) which are not common in English, but that English > speakers think apply automatically to words in foreign languages, even if it's > incorrect.
Actually, we have now borrowed so many words with penultimate stress that it has become the default stress for newly encountered words: when my daughter (15) is reading out loud and runs into a word she does not know, it reliably gets penultimate stress unless the pressure of analogy is very strong: "unplinkable" would get stressed on the antepenult, e.g.
> Older generations have borrowed words "the French way" (private joke for Dutch > speakers ;))) ).
The joke, or at least *a* joke, works in English too. This is just one of many idioms involving either "French" or "Dutch"; of the former, "French leave" (leaving without saying goodbye), "French letter" (obs., capote anglais), "French kiss" come to mind immediately, and there are certainly many more.
> Borrowing is a complex feature, as much linguistic as it is social, so purely > phonetic considerations cannot always explain why some word is borrowed in some > way or another.
Amen. English is particularly full of words borrowed more than once, the ultimate example of which is dish/disk/discus/desk/dais, all ultimately from Latin DISCUS. -- [W]hen I wrote it I was more than a little John Cowan febrile with foodpoisoning from an antique carrot jcowan@reutershealth.com that I foolishly ate out of an illjudged faith www.ccil.org/~cowan in the benignancy of vegetables. --And Rosta www.reutershealth.com

Replies

Eamon Graham <robertg@...>
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Danny Wier <dawier@...>