Christian Thalmann <cinga@...> 2002.10.16. 00:30:05 +2h-kor írta:
> Here are two short sentences as a translation exercise for anyone with
> too much time on their hands. They illustrate the uses of Obrenje
> |naw| "in a ... way" (that I've already mentioned in a previous post a
> while ago). Note that I do not have a general aversion against dogs. ;-)
>
>
> 1) I shall kill you like [I would kill] a dog.
> 2) I shall kill you like a dog [would kill you].
> 3) I prefer grandma-style bread. (Since we have minors on the list,
> I decided to leave the dog out of this construction. ;-)
> 4) She sings loudly.
> 5) She sings in a way that makes her ridiculous.
>
Here it goes in LW (I am not very active at the moment but I'm always ready to translate):
1) Santiendiud ente pu setenna.
2) Santiendiud ente pu set.
4) Lentaf wellan.
5) Lentaf qen udzsefelu heqalahetanna.
1) Santi.e.ndi.ud ente pu set.e.nna.
Kill.1s.TRAN.FUT_PERF you.ACC like dog.ATT.ACC
2) Santi.e.ndi.ud ente pu set.
Kill.1s.TRAN.FUT_PERF you.ACC like dog
4) Lenta.f wella.n.
Sing.3s-fem loud.ADV
5) Lenta.f qe.n udzs.e.f.e.lu heqalah.et.a.nna.
Sing.3s-fem that.ADV make.ATT.3s-fem.PASS rididulous.NOUN.ATT.ACC
She sings so (that it) makes herself ridiculous (person).
Note that they transformed the adjective "ridiculous" into a noun beacuse an
adjective itself can't be treated as noun.
--
Mau
Ábrahám Zsófia alias Mau Rauszer
| http://www.hiaqimau.tk |
"Yú lawe ta mau taqe yibali amis qi ú neb dagu tawiy iq." -- Kipling